jueves, 12 de agosto de 2010

Pure Luck (?)

Bueno, sabemos que interné da para todo, eso no es noticia, incluso yo, tengo un blog(?). Pero esto me causó mucha gracia. Resulta que boludeando en el google me encontré ésto.
¿Qué es? Es este mismo blog, traducido al inglés. Resulta que hay una página especializada (hay muchas con funciones similares) que se dedica a la traduccíon automática de páginas web. En el caso de este humilde bló lo hizo sólo, yo no pedí nada.
Ahora, disfrutemos de este hermoso servicio. Veamos un ejemplo de la excelente (?) traducción de un texto de Agíten el eter! Huevo Motuleño

Texto original:

Para los cuatro gatos locos seguidores habituales del blog, no habrá escapado de su conocimiento el posteo anterior, y (wtf?'s aparte) la subsiguiente discusión futbolística acerca de un hipotético equipo conformado íntegramente por próceres nac&pop(?). Y como estamos imbuídos de un espírutu consumidor de lcd's y propagandas berretas que exaltan el chauvinismo mundialista, y cualquiera es DT (el Diego, sin ir mas lejos), paso a convertir en post los comentarios vertidos en la entrada mencionada.
Liberales, jacobinos, caudillos protopopulistas, intelectuales, piqueteros, guerrilleros, generales, radicales, peronistas, marxistas, hombres, mujeres...evidentemente a los pibes del Evita cualquier poronga les viene bien Toda esta combinación que da como resultado una verdadera revolución futbolística, como la del Dié!. Ahí va el equipo:

Traducción:

For the four mad cats usual supporters of the *blog, there will be *escapado of his knowledge the *posteo previous, and (*wtf?'*s Apart) the subsequent discussion *futbolística about a hypothetical team *conformado *íntegramente by *próceres *nac&pop(?). And as we are *imbuídos of a *espírutu consumer of *lcd'*s and propagandas *berretas that *exaltan the *chauvinismo *mundialista, and anyone is DT (Diego, without going *mas far), step to convert in *post the comments poured in the entrance mentioned.
Liberal, *jacobinos, *caudillos *protopopulistas, intellectual, *piqueteros, *guerrilleros, general, radical, *peronistas, Marxist, men, women... Obviously to the *pibes of the Avoids any *poronga comes them well All this combination that gives like result a true revolution *futbolística, as the one of the *Dié!. Here goes the team:

¡Genial!

Veamos otro ejemplo, del mismo post.

Texto original:

Rosas: Doble cinco. El patrón del medio campo. De marca fuerte y quite preciso, no duda a la hora de poner la patita fuerte contra los rivales. Responsable de distribuir la pelota a los creativos. Punto de referencia de las líneas y equilibrio del equipo.

Traducción:

Pink: Double five. The pattern of the half field. Of strong mark and *quite precise, does not doubt to the hour to put the *patita strong against the rival. Responsible to distribute the ball to the creative. Point of reference of the lines and balance of the team.

(También hay genialidades como "Juan Sunday *Perón" o "it Avoids *Perón")

Podemos ver también cómo traduce el blogroll:

THEY COST THE PENALTY RENT TO SEE


















Es-pec-ta-cu-lar espectacular eh! Y podríamos seguir con todo el contenido del blog maravillosamente traducido...

Ahora, digo: todo bien con su servicio gratuito que seguramente (?) permitirá a un montón de angloparlantes visitar y comprender el blog pero... ¿No se dan cuenta que los traductores automáticos de internet son MALÍSIMOS?

This already is not a *blog, my love... It is pure luck! (?)